杨绛“译”生:保其天真,成其自然
杨绛“译”生:保其天真,成其自然
2016-05-26 15:01:59 阅读 1546


杨绛先生曾被现当代著名美学家、翻译家朱光潜先生誉为“中国最好的散文译者”。其实作为一名翻译家,杨先生的译作远不止散文,如她翻译的《堂吉诃德》正是此书在中国开天辟地的第一译本,被认为是译著经典。



她还于2002年修改自己的感想旧文,重新润色,写成了一篇《翻译的技巧》,文中不乏深刻的思考和智慧的告白。



杨绛先生曾对一位学生说,你的问题主要在于读书不多而想得太多。如今听来,仍使人受益匪浅。沉心读书、摒弃浮躁,或许是对先生最好的悼念。


来源 | 清新时报

编辑 | shine



01


《堂吉诃德》




内容简介:沉迷于骑士小说的乡绅堂吉诃德决定外出历险,成为一名行侠仗义的骑士。他找来同村的农民桑丘·潘沙做他的侍从,把邻村的农家姑娘杜尔希尼亚作为他的意中人。他在三次外出历险的经历里做出许多可笑之事,后来被化装成白月骑士的朋友打败,放弃行侠游历,回家不久之后病倒。临死之前,他才幡然醒悟。



1.webp.jpg

1962年,杨绛与钱锺书开始翻译《堂吉诃德》



“一个人经过不同程度的锻炼,就获得不同程度的修养、不同程度的效益。好比香料,捣得愈碎,磨得愈细,香得愈浓烈。


我们曾如此渴望命运的波澜,到最后才发现:人生最曼妙的风景,竟是内心的淡定与从容……我们曾如此期盼外界的认可,到最后才知道:世界是自己的,与他人毫无关系!”


1956年杨绛先生着手翻译《堂吉诃德》。她先找了英、法、德等五六种译本,发现有些地方差别很大,不知道选哪种为好。为保证忠实,她决计直接从西班牙原文翻译。为此,她下定决心自学西班牙文。


她学了译,译中又学,历经22年,终于在1978年出版了我国首部由西班牙文翻译的《堂吉诃德》。“世界是自己的,与他人毫无关系”,这既是堂吉诃德所谓可笑坚持背后的闪光之处,亦是杨绛先生始终坚持自身文学标准的别致抒发。




02


《吉尔·布拉斯·德·桑蒂亚纳传》




内容简介:一部小人物的成长传奇,法国版《鹿鼎记》。出身低微的吉尔·布拉斯为了冲破封建社会的种种障碍,学会了阿谀奉承的本领,伺候了一个又一个主人,终于爬上首相秘书的位子,最后被封爵成为乡绅,在有了相当的社会地位之后又恢复了诚实善良的本性。



2.webp.jpg

1935年,新婚不久的钱锺书和杨绛搭乘游轮赴英国留学



“一个人不想攀高就不怕下跌,也不用倾轧排挤,可以保其天真,成其自然,潜心一志完成自己能做的事。”


保其天真,成其自然,潜心一志,既是做文字的道理,更是做人的道理。谈及这本书的翻译,杨绛先生说:“我翻译的《吉尔·布拉斯》里,有医家相争一节,我曾因为做这一个注,读了整整一小本古医书。


我得明白他们相争的道理,才能用上适当的语言。” 这源自她所持的译者需要为本国读者做注解的观点:“原版编者的注释对译者有用,对阅读译本的读者未必同样合用。不同时代、不同地域的风土习惯各有不同,译者需为本国读者着想,为他们做注。”



03

《小癞子》



内容简介:这本书出版于西班牙十六世纪中期,作者不详。全书讲一个至卑极贱的穷苦孩子的不幸遭遇,他伺候多个主人,切肤体会到世间疾苦,懂得人间冷暖。作品用逗乐揶揄的自述讲尽人世尔虞我诈,人情自古刁钻。《小癞子》文字质朴简洁,故事精采生动,真实反映中世纪西班牙的社会状况,开启流浪汉小说先例,并成为同类作品鼻祖。



3.webp.jpg

1932年,杨绛与好友蒋恩钿在清华大学大礼堂前草坪上



“在这物欲横流的人世间,人生一世实在是够苦。你存心做一个与世无争的老实人吧,人家就利用你欺侮你。你稍有才德品貌,人家就嫉妒你排挤你。你大度退让,人家就侵犯你损害你。


你要不与人争,就得与世无求,同时还要维持实力准备斗争。你要和别人和平共处,就先得和他们周旋,还得准备随时吃亏。”


书中人情有尔虞我诈的欺骗和蒙混,而杨绛先生的翻译却是极致专注的。在清华初期,杨绛翻译出版了这部西方文学史上首部流浪汉小说。


最初她是根据法译本转译的,1960年重新修订,十年动乱结束后先生又根据富尔歇·台尔博斯克校订的一九五八年版西班牙原文本重新翻译,一九七八年七月由上海译文出版社出版。一九八三年后,杨绛又根据新版本重译。正是多次的重译,才使译本日臻完善。




04


《斐多》



内容简介:《斐多》是古希腊散文家柏拉图所著的对话录,描绘哲人苏格拉底就义当日与其门徒就正义和不朽的讨论,及其饮鸩至死的过程。


苏格拉底本可以逃往其他城邦、或者保持缄默,但他不肯背叛他的信念,就义前从容不惧,他与他的门生侃侃而谈的情景,令人崇敬。在西方文化中,论影响的深远,几乎没有另一本著作可以与此书相比。


德国莫芝宜佳教授在敬序中称:“在《斐多》中,苏格拉底一再呼唤他内在的‘灵祗’,指引他正直的途径。我们可以说,在西方文化史上,苏格拉底第一个发现了个人良知。对他来说,这个内在的声音并不囿于个人,而指向一个更高的层次,是人类共同的价值。”



4.webp.jpg

1913年,杨绛一岁半,上海



“当今之世,人性中的灵性良心,迷蒙在烟雨云雾间。头脑的智力愈强,愈会自欺欺人。信仰和迷信划上了等号。聪明年轻的一代,只图消费享受,而曾为灵性奋斗的人,看到自己的无能为力而灰心绝望,觉得人生只是一场无可奈何的空虚。上帝已不在其位,财神爷当道了。”


杨绛先生于90岁高龄之际,根据勒勃经典丛书版《柏拉图对话集》原文与英文对照本转译了这部书。其译文对照多种版本和注释,并一句句死盯着英译本,而力求通达流畅。


她认为:“苏格拉底和朋友们的谈论,该是随常的谈话而不是哲学论文或哲学座谈会上的讲稿,所以我尽量避免哲学术语,努力把这篇盛称语言生动如戏剧的对话译成戏剧似的对话。”生动如戏的语言让如戏的人生得以重现,古希腊的灵感与杨绛先生的哲思交织,为我们呈现人性之善。




05


《一九三九年以来英国散文作品》




内容简介:《一九三九年以来英国散文作品》译本出版于1948年,原作为英国文学评论家约翰·黑瓦德的专著,论述第二次世界大战期间英国散文创作的状况及其发展趋势,从战争、历史、政治、宗教等角度对这一时期的英国散文做了学术性的分析。



6.webp.jpg

7.webp.jpg

杨绛为钱锺书理发


“我以为,夫妻间最重要的是朋友关系,即使不能做知心的朋友,也该是能做得伴侣的朋友或互相尊重的伴侣。门当户对及其他,并不重要。”



不仅是这本学术专著,杨绛先生的其他翻译工作都得到了丈夫钱锺书先生的支持。杨绛先生在2002年写下的《记我的翻译》一文里回忆道:“锺书大概觉得我还能翻译,就让我翻译一个小册子:《一九三九年以来英国散文作品》。”战火纷飞,生活艰难,钱、杨的工作仍在进行。


这本小册子出版的56年后,人民文学出版社在其2014年推出的9卷本《杨绛全集》“译文卷”最后一卷中,直接加上了《一九三九年以来英国散文作品》的译文单行本。



堂吉诃德


往期相关话题