月亮和六便士 | 惊变
2018-05-03 20:00:00
今日领读要点:没有他我无法生活下去。我宁可杀死自己。
月亮和六便士 | 惊变
15:46

 编者  |  东篱

播   |  沈小树

音频.gif

2.gif

「 这 是 好 书 共 读 陪 你 共 读 的 第 53本 书 」



新版好书共读已上线

晚安故事 | 精品领读 | 每日听书

每晚20点,伴你共读好书

别忘了在随笔区写下读书心得哦

 

亲爱的好书共读栏目书友们,很高兴遇见你。

 

昨天的共读里,故事的主角思特里克兰德初初登场,这是一个看起来很平凡很普通的中年男人,过着很平静很幸福的寻常日子,到底发生了什么会让他突然改变了自己的命运?

 

下面开始今天的共读:惊变

本次推荐阅读时间为20分钟左右,覆盖原书的第32页到第50页。



惊    变



2.jpg

长按保存今日读书签,可以发朋友圈打卡哦


回过头来读了读我写的思特里克兰德夫妇的故事,我感到这两个人被我写得太没有血肉了。这两个人好像是一幅古旧挂毯上的两个人形,同背景很难分辨出来;如果从远处看,那就连轮廓也辨别不出,只剩下一团花花绿绿的颜色了。思特里克兰德这家人是普普通通的一个中产阶级家庭。一个和蔼可亲、殷勤好客的妻子,有着喜欢结交文学界小名人的无害的癖好;一个并不很聪明的丈夫,在慈悲的上帝安排给他的那种生活中兢兢业业、恪尽职责;两个漂亮、健康的孩子。没有什么比这一家人更为平凡的了。

 

回到伦敦还不到二十四小时,我就在杰尔敏大街上遇见了柔斯·瓦特尔芙德。


“看你今天这么喜气洋洋的样子,”我说,“有什么开心的事啊?”


她笑了起来,眼睛流露出一道我早已熟悉的幸灾乐祸的闪光。这意味着她又听到她的某个朋友的一件丑闻。


“你看见过查理斯·思特里克兰德,是不是?你说,是不是太可怕了?他把他老婆扔了,跑掉了。我相信伦敦哪家茶点店准有一位年轻姑娘把活儿辞了。”

 

这个消息与其说叫我难过,不如说使我很感兴趣。思特里克兰德那一年一定已经有四十岁了,我认为像他这样年纪的人再牵扯到这种爱情瓜葛中未免令人作呕。除此以外,这个新闻也给我个人添了点儿小麻烦。原来我在乡下就给思特里克兰德太太写了信,通知她我回伦敦的日期,并且在信中说好如果她不回信另作安排的话,我将在某月某日到她家去吃茶,我遇见瓦特尔芙德小姐正是在这一天。

 

最后我想了个主意:我应该像什么事也没发生那样到她家去。思特里克兰德太太的姐夫麦克安德鲁上校正站在壁炉前面,尽管屋子里光线很暗,我也看出来思特里克兰德太太的眼睛已经哭肿了。她的面色本来就不太好,现在更是变成土灰色了。

 

我尽量同思特里克兰德太太东拉西扯。


“要不要吸一支烟?”思特里克兰德太太问我道。


她四处看了看,要找烟盒,但是却没有找到。


“我怕已经没有了。”


一下子,她的眼泪扑簌簌地落下来,匆匆跑出了客厅。


我吃了一惊。我想到纸烟过去一向是由她丈夫添置的,现在突然发现找不到纸烟,这件小事显然勾起了她的记忆,她伸手就能拿到的东西竟然丢三短四的这种新感觉仿佛在她胸口上突然刺了一刀,她意识到旧日的生活已经一去不复返了,过去那种光荣体面不可能再维持下去了。

 

“我看我该走了吧,”我对上校说,站起身来。


“我想你已经听说那个流氓把她甩了的事吧,”他一下子爆发出来。


我踌躇了一会儿。


“你知道人们怎样爱扯闲话,”我说,“有人闪烁其词地对我说,这里出了点儿事。”


“他逃跑了。他同一个女人跑到巴黎去了。他把阿美扔了,一个便士也没留下。”


“我感到很难过,”我说;我实在找不到别的什么话了。


“她只有一件事好做:同他离婚。这就是你刚进来的时候我对她说的。他最好还是别叫我遇见。我不把他打得灵魂出窍才怪。”


我禁不住想,麦克安德鲁上校做这件事并不很容易,因为思特里克兰德身强力壮,给我留下的印象很深,但是我并没有说什么。如果一个人受到侮辱损害而又没有力量对罪人直接施行惩罚,这实在是一件痛苦不堪的事。

 

当我同思特里克兰德太太握手告别的时候我对她说,如果有什么事需要我做,我一定为她尽力。她的脸上掠过一丝笑影。


“非常感谢你。我不知道有谁能替我做什么。”


我不好意思向她表示我的同情,便转过身去同上校告别。上校并没有同我握手。


“我也要走。如果你从维多利亚路走,我跟你同路。”

 

“真太可怕了,”我们刚刚走到大街上,他马上开口说。“我们根本弄不清是哪个女人,你知道,”他说,“我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”


“我一直以为他们俩感情挺不错。”


“是不错。哼,你来以前,阿美还说他们结婚这么多年就没有吵过一次嘴。你知道阿美是怎样一个人。世界上没有比她更好的女人了。”


“你的意思是说她什么也没有猜到?”


“什么也没猜到。八月他是同她和孩子们一起在诺佛克度过的。他同平常日子一模一样,一点也没有反常的地方。我和我妻子到他们乡下过了两三天,我还同他玩过高尔夫球。九月,他回到城里来,为了让他的合股人去度假。阿美仍然待在乡下。他们在乡下房子租了六个星期,房子快满期以前她给他写了封信,告诉他自己哪一天回伦敦来。他的回信是从巴黎发的,说他已经打定主意不同她一起生活了。”


“他怎样解释呢?”


“他根本没有解释,小朋友。那封信我看了。还不到十行字。”

 

麦克安德鲁告诉我的事听起来很难令人相信,我怀疑思特里克兰德太太根据她自己的理由把一部分事实隐瞒着没对他说。非常清楚,一个人结婚十七年不会平白无故地离家出走的,这里面一定有一些事会使她猜想两人的夫妻生活并不美满。

 

没过一两天,思特里克兰德太太给我寄来一封短信,叫我当天晚上到她家去一趟。


“你说过,要是我有事求你,你乐于帮忙,”她开口说。


“一点儿不错。”


“那么你愿意不愿意到巴黎去看看思特里克兰德是怎么个情况?”


“我同你们认识的时间不长,”我回答说。“除非了解全部详细情况,这种事是很难处理的。我不愿意打探同我自己没有关系的事。为什么你不自己去看看他呢?”


“你忘记了,他在那里不是一个人。”

 

我没有说什么。我想到我去拜访查理斯·思特里克兰德,递上我的名片,我想到他走进屋子里来,用两个指头捏着我的名片。


“您有什么贵干?”


“我来同您谈谈您太太的事。”


“是吗?当您年纪再长几岁的时候,肯定就会懂得不该管别人的闲事了。如果您把头稍微向左转一转,您会看到那里有一扇门。再见。”


可以预见,走出来的时候我很难保持尊严体面。我真希望晚回伦敦几天,等到思特里克兰德太太料理好这件事以后再回来。

 

最后她把他写来的信拿出来给我看。我本来就有些好奇,可是一直没敢大胆提出来。


亲爱的阿美:

我想你会发现家中一切都已安排好。你嘱咐安妮的事我都已转告她。你同孩子到家以后晚饭会给你们准备好。我将不能迎接你们了。我已决心同你分居另过,明晨我就去巴黎。这封信我等到巴黎后再发出。我不回来了。我的决定不能更改了。


永远是你的,查理斯·思特里克兰德

 

“如果你认为我到巴黎去有好处,我当然会去的,但是你一定要同我说清楚,你要叫我去做什么。”


“我要叫他回来。”她突然气狠狠地说,“把我的话告诉他,他永远也别想同那个女人结婚。我同他一样,是个拗性子,我永远也不同他离婚。我要为我的孩子着想。”


“你还爱他吗?”


“我不知道。我要他回来。如果他回来了,我可以既往不咎。不管怎么说,我们已经是十七年的夫妻了。我不是一个心胸狭小的女人。过去我一直蒙在鼓里,只要我不知道,我也就不会介意这件事。他应该知道这种迷恋是长不了的。如果他现在就回来,事情会很容易弥补过去,谁也发现不了。”

 

思特里克兰德太太对流言蜚语这样介意,叫我心里有些发凉,因为当时我还不知道旁人的意见对于女人的生活竟有这么大的关系。我认为这种态度对她们深切的情感投掷上一层不真挚的暗影。

 

思特里克兰德住的地方家里人是知道的。他的合股人曾通过思特里克兰德存款的银行给他写过一封措词严厉的信,责骂他隐匿自己行踪;思特里克兰德在一封冷嘲热讽的回信里告诉这位合股人在什么地方可以找到他。看来他正住在一家旅馆里。

 

“我没听说过这个地方,”思特里克兰德太太说。“但是弗雷德对这家旅馆非常熟悉。他说这是很昂贵的一家。”


她的脸涨得通红。我猜想她似乎看到自己的丈夫正住在一套豪华的房间里,在一家又一家的讲究的饭店吃饭。她想象他正过着花天酒地的生活,天天去赛马厅,夜夜去剧场。


“像他这样的年龄,不能老过这种生活,”她说,“他到底是四十岁的人了。如果是一个年轻人,我是能够理解的。可是他这种年纪就太可怕了,他的孩子都快长大成人了。再说他的身体也受不住。”


愤怒同痛苦在她胸中搏斗着。


“告诉他,他的家在召唤他回来。家里什么都同过去一样,但是也都同过去不一样了。没有他我无法生活下去,我宁可杀死自己。同他谈谈往事,谈谈我们的共同经历。如果孩子们问起来,我该对他们说什么呢?他的屋子还同他走的时候一模一样。他的屋子在等着他呢。我们都在等着他呢。”

 

我到那里该谈什么,她句句都告诉我了。她甚至想到思特里克兰德可能说什么话。教给我怎样答对。


“你会尽一切力量替我把这件事办好吧?”她可怜巴巴地说,“把我现在的处境告诉他。”


我看出来,她希望我施展一切手段打动他的怜悯心。她的眼泪一个劲儿往下落。我心里难过极了。我对思特里克兰德的冷酷、残忍非常气愤,我答应她我要尽一切力量把他弄回来。我同意再过一天就启程,不把事情办出个眉目决不回来。这时天色已晚,我们两人也都由于感情激动而疲惫不堪,我就向她告辞了。



本期领读编者:东篱

家住彩云之南,职谋刀笔之间。

好读书,不求甚解;常写文,不求闻达。

微信公众号:dlyd12




觉得文章有益

不妨点赞鼓励

也可分享给身边的书友


- END -

今天你读书了吗?

今天阅读后你收获了什么?

又想要有怎样的进步?

建议将自己的阅读心得分享至下方【随笔区】



想要提高看书效率?

加入我们,成为好书共读进阶成员。

每周分享思考后写下的200字读书笔记

坚持必有进步,期待遇见更好的你。

好书共读-进阶.jpg

18
月亮和六便士(精)
作者:(英)威廉·萨默塞特·毛姆|译者:李继宏
show popup